A Turku ci sono 2 cinema multisala, il JULIA e il KINOPALATSI tutti e due della catena FINNKINO.
- Il JULIA è dotato di 5 sale di medio/piccola grandezza (sui 100/150 posti) ma la qualità non è un granché, assomigliando molto al Cinema Modena a Trento: audio tendente al monofonico, proiettore con lampada di potenza sottostimata, poltrone di vecchia fattura ... Ma rispetto al Cinema Modena l'aria condizionata è perfetta, la mascherina taglia bene, l' l'immagine non barcolla, alla cassa c'è il monitor lato cliente per la scelta dei posti, e non mancano leccornie davvero per tutti i gusti, con self service di caramelle, salsette varie per le patatine, distributori di bevande di tutti i tipi .... (ndr. ovviamente quando si guarda il cinema sarebbe meglio non mangiare, ma si sa come funziona, si compera il bibitone all'ingresso e quando inizia il film è già bello che finito!). Per la cronaca ho provato solo una sala (la 5) ma cuccando la 4 e la 3 le cose non sembravano migliori. Forse c'è speranza per la 1 (di solito la migliore) ma non ci scommetterei il prezzo del biglietto.
- Di gran qualità invece il KINOPALATSI che raggiunge e forse supera i livelli di Warner Village alla Grande Mela o UCI di Verona. Le sale qui sono 9 e vanno da 90 posti della 9 ai 500 della 1. Io ho provato quella da 90 posti e una intermedia da 200, non ricordo quale ed entrambe sono superlative: proiettore che spara luce, audio ben separato e con un buon volume, buona angolazione della scalinata di poltrone per evitare teste invadenti, forse le poltrone non sono all'altezza di quelle spaziali del Warner Village, ma sono gran comode con parecchio spazio per le gambe (ahimè per noi giganti sempre un vero problema). Il reparto dolciumi poi è ben nutrito, con 6 euro si portano a casa 750 grammi di gommose a scelta tra una settantina di scatole da cui pescare self service, e come non adorare l'americanata del borraccione da litro e mezzo (si si) di cocacola con cannuccione al seguito?
Molto interessante qui, in tutte e due le sale, la tariffazione variabile in base ai giorni e gli orari. Si parte da 6.5 euro fino a 10 euro se lo spettacolo è prima delle 5 o nei weekend. Interessante inoltre è che tutti i giorni gli spettacoli cominciano alle 15 o 15.30 e la programmazione è facilmente consultabile online all'indirizzo www.finnkino.fi/schedule/.
Ovviamente dimenticavo: tutti i film in Finlandia sono in lingua originale, qualsiasi essa sia, con i sottotitoli sia in finlandese che in svedese (2 righe). All'inizio da fastidio, poi non ci si fa caso. Solo i cartoni animati tipo PIXAR o DREAMWORKS sono doppiati, ma spesso c'è la possibilità di scegliere se vederlo comunque in originale o meno.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
8 commenti:
Sarà una scelta, o una scarsità del doppiaggio, quella di fare i film in lingua originale? Sicuramente agevola l'integrazione degli stranieri... e anche per la loro almeno doppia lingua ufficiale... ma non vorrei nascondesse in realtà una lacuna nel settore doppiaggio. (quello italiano, per quanto a volte disprezzato, è uno dei migliori)
E' uno dei migliori, ma forse quasi l'unico al mondo? C'è la Germania che traduce non tutto tutto ma forse i motivi sono simili all'Italia e la Francia per nazionalismo ... non so la Spagna...
Quello che so per certo è che il doppiaggio è arrivato grazie o per colpa di Mussolini che "al tempo" voleva evitare ogni infezione proveniente dagli Stati Uniti. E' così che ufficialmente è nata la scuola di doppiaggio italiana e la tradizione di doppiare tutti i film.
Per quanto buono sia il doppiaggio (e per quanto pessima sia la voce di Robert DeNiro e Sylvester Stallone in originale) purtroppo il doppiaggio non toglie solo le sfumature di recitazione, ma spesso anche molte battute e significati, dove il BLOG diventa DIARIO e dove Frankestain JR in originale è tutto un altro film (o quasi).
Beh non voglio fare l'esterofilo convinto .. ieri ho guardato un DVD e ho scelto l'italiano come lingua :-)
Infatti, sicuramente un film in lingua originale è tutt'altro rispetto a quello doppiato. Non mi scaglierei però così tanto contro questi "cattivoni" di italiani. E' vero che siamo abituati bene, ma è anche vero che abbiamo probabilmente i migliori doppiatori del mondo (anche se il povero Claudio Capone ci ha lasciato un pò troppo presto). Tuttavia non siamo neppure l'unico paese con doppiaggi; ci sono in Francia (tutti) e "satelliti" (Belgio, Olanda etc, se mi sentono mi uccidono per l'aggettivo), in Spagna Portogallo e Germania. E pure nei paesi dell'est (provate a cercare su youtube qualche telefilm doppiato in rumeno... una persona doppia tutto, anche una donna se è un uomo..).
I paesi scandinavi, sicuramente per cultura ma anche perchè con una lingua meno diffusa anche del vituperato italiano, hanno sempre utilizzato le lingue originali. Magari sottotitolandole... Ed ecco forse anche il perchè tutti sanno l'inglese lassù, almeno un pò..
Trovo che qui in Italia sia impossibile un passo radicale di questo tipo, poveri i nostri anziani.. Al contrario, con tutti i canali digitali e satellitari che abbiamo lì si sarebbe il caso di ampliare la scelta di canali in lingua originale (e perchè no, sale dedicate anche al cinema).
Che ne dite?
sky dal canto suo, pur con il grosso handicap del costo degli abbonamenti fornisce i film in doppia lingua, e anche molti telefilm (soprattutto serie molto famose). La cosa che non capisco invece è la scarsa disponibilità di sottotitoli... uno, l'italiano, acceso o spento... stop. Io avrei gradito anche un sottotitolo in lingua originale o almeno in inglese. In fondo credo non sia quello il vero problema di banda... non credo i sottotitoli abbiano un peso così eccessivo rispetto al dual audio e video.
Se qualcuno sa come attivare la lingua inglese, mi avvisi... magari qualche impostazione avanzata del decoder.
Per il digitale terrestre non so... dove abito la scelta di canali è veramente all'osso. E nonostante il software del decoder sia abilitato alla scelta dei sottotitoli e dell'audio, non ho mai potuto verificarne il funzionamento... visto che non c'è un canale abilitato.
Mi auguro sia presto una realtà.
Per quanto riguarda i doppiaggi "fuffa" (non posso che definirli tali) fantastiche sono le rappresentazioni di telefilm tipo TJ Hooker (il miticccco capitano Kirk) in Turchia, con l'audio originale in sottofondo (e quindi in sottofondo anche tutti i rumori) e in primo piano un doppiatore unico... (anche dell'allora giovanissima Locklear) con una voce (a noi almeno) monotona, qualsiasi sia il ritmo delle scene illustrate :) un vero incubo.
Francesco Scrive:
Mamma che lagne che siete !
Vado al cinema in ITALIA e voglio un film in ITALIANO, il biglietto lo pagherò ben per qualcosa....
Vorrei vedervi a seguire un film in inglese, poi uno in francese, poi uno in tedesco, poi uno in russo, un in arabo, uno in giapponese, uno cinese (tanto li si dorme comunque 6 ore di film e 4 parole spiaccicate).. quante lingue dovremmo sapere ?=!??!?!?!
soprattutto, un ragazzino di 10 anni che va a guardarsi Narnia o un cartone russo divertente, deve studiarsi due lingue straniere quando manco sa parlare la sua ???
Va ben tutto, ma non esageriamo nell'essere esterofili, anche perchè sincermanete certi film stranieri doppiati da italiani hanno un senso, in lingua originale fanno pietà ai sassi ed ho detto tutto.
Mille anni fa in europa, africa settentrionale e medio oriente si parlava il latino... tutti quelli all estremità dell'impero conoscevano il latino, ma sia dentro che fuori i confini di roma credete forse che racconti, fiabe o altro venissero raccontati in LATINO ??? Non cedevano all'ora all'egemonia linguistica che conveniva a vita-amore-soldi, dobbiamo iniziare proprio noi dopo 2000 anni ?!?!
Scusa fra ma non sono proprio d'accordo. Il film in lingua originale mostra il suo valore; se fa schifo, fa schifo e non mi pare giusto che debba essere migliorato da un doppiaggio. Preferirei dire che schifo di film, invece che elogiare un film che in realtà fa schifo.
Comunque io parlavo della libertà di scelta... Resta il fatto che mille anni fa, tutti parlavano il loro dialetto però poi il latino lo sapevano bene... Gli italiani sanno bene l'inglese? (me compreso..) O lo sanno meglio, per esempio, gli svedesi? Poi però ci vantiamo delle mai attuate tre I... ;)
Quando sono stato a Praga, qualche bell'anno fa, ricordo di essere andato al cinema a vedere "Twister" in una sala che profumava di comunismo in modo incredibile. Ma a parte l'architettura interna, il film era rigorosamente in originale, con sottotitoli locali. La cosa buffa era che i "locali" leggevano i sottotitoli prima che la battuta in lingua originale avvenisse a schermo, e quindi spesso si rideva o si reagiva in anticipo :-)
In Finlandia i film come WALL-E della Disney o Kung-Fu Panda, tipicamente film per bambini, vengono doppiati ma al cinema si può facilmente guardare l'orario per vedere la versione originale o quella doppiata.
Anche a Vienna ricordo che le cose funzionano un pò così .. Magari anche a Milano c'è molta più scelta di un paesino sperduto e arretrato (cinematograficamente parlando) come Trento, ma il punto rimane uguale: chiunque abbia viaggiato un pò l'europa sa che la conoscenza dell'inglese in italia è molto scarsa e non solo perchè c'è poco modo di capirlo visto che noi parliamo italiano con gli italiani e non proviamo mai a comunicare in inglese (sarebbe bello però fare un piccolo studio qua a Trento di quanti negozi sanno risponderti in inglese) e sicuramente la TV aiuta molto.
Penso a quella volta che sono andato a trovare un amico ad Amsterdam e in quello stesso giorno arriva pure Clinton. Nel TG locale ho visto il primo ministro salutarlo, ovviamente in inglese, ma il bello è stato che il telegiornale lo trasmetteva senza traduzione simultanea.
Certo, si può dire che piccoli paesi come quelli del nord non hanno sufficiente convenienza a doppiare, ma ribadisco i fatti della storia (ora mi sono documentato): negli anni '30 Mussolini per legge fu reso obbligatorio il doppiaggio di tutti i film stranieri. Chissà se la storia, riscritta senza quella legge, ci avrebbe portato comunque al doppiaggio totale come oggi.
Certo che io vivo in italia e pretendo di vedere i film nella mia lingua.. dover parlare in inglese a casa mia lo trovo piuttosto fuori luogo.
Siamo vissuti anni con 5000 lingue diverse non vedo il motivo per cui ora dovremmo parlarne una soloa e per altro di un altra nazione...
Posta un commento